보살만 3수 상편 해석
오늘은 온정규시인이 쓴 보살만에 3수에 대해 알아보자.
이 보살만 3수는 중국 드라마 중에 하나인 곡주부인에도 등장했었다고 한다.
먼저 상편부터 보자.
蕊黄无限当山额。
宿妆隐笑纱窗隔。
相见牡丹时。暂来还别离。
지난밤 흔적이 이마에서 희미한데
사창이 당신의 미소를 가리네
모란꽃이 피는 늦은 봄에 서로 만났다가 또다시 서둘러 이별하네
도대체 어떤 의미로 보낸 건지 상편부터 알아보자.
이 시는 만남은 짧고 헤어질 때 연이은 한에 대한 사부의 정을 적은 시라고 한다.
특히 상부에서는 여주인공의 형상을 나타낸 것이다.
여자 주인공의 형상은 오래된 화장을 한 채로 희미하게 창가 사이에서 그녀의 웃는 모습이 사라진 것을 볼 수 있다.
그냥 창가 사이에서 단순하게 웃는 모습이 사라졌다고 보기보다는 약간 근심스러운 얼굴이 드러났다가 사라진 것이다.
그리고 모란꽃은 그녀가 사랑하는 사람과 늦은 봄에 만났다는 것을 알 수 있다.
봄은 보통 3월에서 5월까지인데 모란꽃은 보통 5월에 핀다고 한다.
그리고 바로 뒤에 오는 暂来还别离 이 부분은 함께 있는 시간은 너무 짧고 이별을 하는 것은 황급하게 온다는 말이다.
늦은 봄 만났는데 같이 있는 시간은 짧고 이별은 빨랐으니 너무 슬펐을 거 같다.
보살만 3수 하편
이제 바로 이어서 하편을 보자
翠钗金作股
钗上蝶双舞
心事竟谁知?
月明花满枝。
비취로 장식한 비녀는 금빛의 긴 선을 이루었네
비녀 위로 나비 한 쌍이 춤을 추네
이러한 내 마음을 그 누가 알아줄까?
달은 밝고 꽃은 가지에 가득하네
하편을 보면 비취로 장식한 비녀가 나온다.
비취는 에메랄드 녹색을 띠는 결정으로 장식품을 꾸미는 용도로 많이 사용되고 있다.
비취는 치밀하고 경질이며 투명하여 아름답게 빛나고 광택이 나는 것을 말한다.
그리고 비취는 동양에서 고대로부터 귀히 여겨 왔으며 여성의 장식품을 꾸밀 때도 많이 사용되었다고 한다.
보살만 1수에 보면 双双金鹧鸪가 나왔던 것이 기억에 날 것이다.
쌍쌍 금자고는 화려함 뒤에 둔 근심과 그리움을 표현하는 의미로 쓰인 것이라고 했었는데 그것과 마찬가지로 비취로 장식된 비녀도 인정(人情)에 대한 쓸쓸함과 한탄이 담겨있다고 할 수 있다.
그리고 마지막에 나오는 月明花满枝 이 문장은 이 다섯 글자로 정을 맺어 담담하게 말하는데
이 문장 하나로 주인공의 속마음을 설파할 듯 말 듯하는 느낌을 보여주고 있다.
보살만 단어 비유 표현(상편
3수는 다른 수에 비해 해석이 짧으므로 단어도 오늘 알아보도록 하자.
첫 번째를 볼 단어는 蕊黄이다.
우리나라 말로 하면 액황이라는 단어인데
액황은 중국 고대의 전통 화장법인데 한나라때에 하기 시작하여 당 오대까지도 이 풍습이 남아있었다고 한다.
액황은 이마를 노랗게 칠을 하기 시작했고 이게 점점 모양이 바뀌어 황금색 초승달 모양의 장식을 붙인 것도 있었다고 한다.
이렇게 이마를 노랗게 칠하는 것을 만드는 것은 노란색의 꽃술을 이용하여 만드는 것이라고 한다.
이 노란 꽃은 이 작품뿐 아니라 다른 작품에서도 찾아볼 수 있는데 그 작품은 张先<汉宫春>:"奇葩异卉,汉家宫额涂黄.”이다.
이 작품은 중국의 사인인 장선이라는 사인이 봄에 대해 노래한 한궁춘이라는 작품이 있는데 이 작품에서 궁전 앞이 노랗게 칠해져 있다고 언급하였다고 한다.
다음으로 볼 단어는 山额이다.
예전 고대 시절에는 눈썹을 远山眉이라고 불렀다고 한다.
그리고 눈썹의 위에 부분을 山额이라고 했다는 해석이 있는 것이고 해석으로는 눈썹보다 높은 곳이라고 해서 이마를 의미한다는 해석도 있다고 한다.
다음은 牡丹时이다.
이것은 앞에서도 언급했듯이 모란이 피는 시기인데 모란이 늦봄에 핀다는 것을 또 언급한 시가 안수에 완계사인데 晏殊<浣溪沙>:"三月和风 满上林,牡丹妖艳值千金。"이렇게 모란이 3월쯤에 피워 바람에 날리고 있다는 것을 알 수 있다.
보살만 단어 비유 표현 (하편
하편에 나오는 단어 중에서 가장 의미 있는 단어인翠钗만 보자.
이것은 비취를 박은 금비녀라는 뜻인데 비녀는 상투에 끼워 넣은 아름다운 장신구인데
비녀는 두 가닥으로 합성이 되는 고대에는 연인이 헤어질 때 종종 비녀를 두 가닥으로 쪼개어 각각 한 가닥씩 잡아서 이별의 기념물로 삼았다.
이것에 대한 의미는 白居易<长恨歌>:"钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。" 여기서도 확인해 볼 수 있다.
3수는 영화에서 언급될 만큼 유명한 시조이니 여기까지만 알아보고 화간집주에 언급된 후평만 보고 3수는 보내주도록 하자.
华钟彦:英黄:即额黄也。
因似花蕊,故以为名。
古者女妆常点额黄。
李义山诗:寿阳公主嫁时妆,八字官用摔额黄。山额:谓额间之高处。
温鉤诗:"云髻几述芳草蝶,额黄无限夕阳山。牡丹时:谓春=月下旬。
言相见之迟,相别之速,与<离骚>中美人迟暮之意同。
双蝶:钗头之所饰也。
韩偟诗:"水晶鹦鹉钗头颤,敛铁件並忍笑时。"(心事句)
温庭结诗:"心许故 .人知此意,古来知音竟谁人?"意与此合。 (<花间集注>卷一)
'온정균 보살만' 카테고리의 다른 글
온정균 보살만 (菩萨蛮)5수 작품 해석 및 단어 의미 (0) | 2024.04.17 |
---|---|
온정균 보살만(菩萨蛮) 4수 작품 해석 및 단어 표현 (0) | 2024.04.16 |
온정균 보살만(菩萨蛮) 2수 단어 비유 표현 (0) | 2024.04.14 |
보살만 (菩萨蛮) 2수 본문과 작품 해석 (0) | 2024.04.13 |
보살만(菩萨蛮) 1수 주요단어 해석 (1) | 2024.04.12 |